Foto - Ausstellung / Photo - exhibition

The Tropical Station La Gamba in Costa Rica – since 1993

The Tropical Station La Gamba is a research station of the University of Vienna in the Pacific region of Costa Rica. Numerous researchers and students work each year at the tropical station and return home with new findings and stunning images. The photo exhibition showcases both nature and research done in the biodiverse rainforests and the adjoining cultivated areas on 30 panels.

Die Tropenstation La Gamba in Costa Rica – seit 1993

Die Tropenstation La Gamba ist eine Forschungsstation der Universität Wien in der pazifischen Region Costa Ricas. Zahlreiche Forschende und Studierende arbeiten Jahr für Jahr in der Tropenstation und kehren mit neuen Erkenntnissen und beeindruckenden Bildern nachhause zurück. Die Foto-Ausstellung präsentiert auf 30 Tafeln Natur und Forschung in den artenreichen Regenwäldern und den angrenzenden Kulturflächen.

Living and working at the La Gamba Tropical Station

The Tropical Station was established in 1993 with the support of Michael Schnitzler, founder of the Rainforest Association of Austrians. At the edge of the Piedras Blancas National Park, the research station in the immediate vicinity of the village of La Gamba offers optimal conditions for tropical research from botany to meteorology. The station is managed by co-founders Werner Huber and Anton Weissenhofer from the University of Vienna. Up to 40 guests can be accommodated on site at any one time. The station owns 5 km² of land, including forests, pastures and reforestation areas. These areas serve not only science but also nature conservation in one of the most biodiverse regions on earth.

Leben und arbeiten an der Tropenstation La Gamba

Die Tropenstation entstand im Jahr 1993 mit Unterstützung von Michael Schnitzler, dem Gründer des Vereins Regenwald der Österreicher. Am Rande des Piedras Blancas - Nationalparks bietet die Forschungsstation in unmittelbarer Nähe zur Ortschaft La Gamba optimale Bedingungen für Tropenforschung von der Botanik bis zur Meteorologie. Geleitet wird die Station von den Mitbegründern Werner Huber und Anton Weissenhofer von der Universität Wien. Bis zu 40 Gäste können gleichzeitig vor Ort untergebracht werden. Die Station besitzt 5 km² Grund, darunter Wälder, Weiden und Wiederbewaldungsflächen. Diese Flächen dienen nicht nur der Wissenschaft, sondern auch dem Naturschutz in einer der artenreichsten Regionen der Erde.


ORCHIDS AND ORCHID BEES

Orchid bees (Euglossini) have mastered the secret of perfume making. The male bees collect the flower scents of orchids and other plants with their legs. They use these scents to attract the female orchid bees. In the “Rainforest of the Austrians”, there are about 240 different species of orchids and 25 species of orchid bees.


ORCHIDEEN UND PRACHTBIENEN

Prachtbienen (Euglossini) beherrschen das Geheimnis der Parfumherstellung. Männliche Tiere sammeln mit ihren Beinen die Blütendüfte der Orchideen und anderer Pflanzen. Mit diesen Duftstoffen locken sie die weiblichen Prachtbienen an. Im Regenwald der Österreicher gibt es etwa 240 verschiedene Arten von Orchideen und 25 Prachtbienen-Arten.

Research at the La Gamba Tropical Station

Florian Etl from the University of Vienna uses a gas chromatograph to separate floral scents into their components. With the help of an electroantennogram, he then tests the antennae of insects to see which scents they perceive. This makes it possible to identify scents that play a role in attracting the insects. These scents are then exposed to the insects in field trials.
Scientific work has been going on at the La Gamba Tropical Station since 1993. Scientists from various countries conduct research at the station and publish their results in renowned publications. The closeness to various tropical habitats from primary forests to cattle pastures and a well-equipped laboratory offer optimal conditions for field research.


Forschung an der Tropenstation La Gamba

Florian Etl von der Universität Wien trennt im Labor der Tropenstation mit einem Gaschromatographen Blütendüfte in ihre Bestandteile auf. Mithilfe eines Elektroantennogramms testet er dann an den Antennen von Insekten, welche Duftstoffe von ihnen wahrgenommen werden. Damit können Duftstoffe identifiziert werden, die für die Anlockung der Insekten eine Rolle spielen. Diese Duftstoffe werden anschließend den Insekten in Freilandversuchen angeboten.
Seit 1993 wird an der Tropenstation La Gamba wissenschaftlich gearbeitet. Wissenschaftler*innen aus verschiedensten Ländern forschen an der Station und publizieren ihre Ergebnisse in renommierten Zeitschriften. Die unmittelbare Nähe zu verschiedenen tropischen Lebensräumen von Primärwäldern bis zu Viehweiden und ein gut ausgestattetes Labor bieten optimale Voraussetzungen für die Feldforschung.


TROPICAL NIGHTS

The tree-dwelling cactus Epiphyllum lepidocarpum blooms at night, being eyed by the nymph of a long-horned grasshopper. Excursions into the rainforest at night are among the absolute highlights of a stay at the tropical station. In the light of the torch, a multitude of animals, fungi and plants can be discovered that are easily overlooked during the day or only come into view during the night.

TROPISCHE NÄCHTE

Der baumbewohnende Kaktus Epiphyllum lepidocarpum blüht bei Nacht und wird dabei von der Nymphe einer Langfühlerschrecke beäugt. Exkursionen in den Regenwald bei Nacht zählen zu den absoluten Höhepunkten eines Aufenthalts in der Tropenstation. Im Schein der Taschenlampe lässt sich eine Vielzahl an Tieren, Pilzen und Pflanzen entdecken, die bei Tag leicht übersehen werden oder erst in der Nacht zum Vorschein kommen.

School trips to Costa Rica

School trips from Austria to Costa Rica have been taking place since 2006. They visit the La Gamba tropical station, admire active volcanoes, taste fruit at local markets and hike through various national parks. On the trip, the pupils learn about the diversity of tropical nature from the sea to over 3,400 metres above sea level and get a personal impression of the colourful life in the tropics.
During their stay at the tropical station, scientists provide an insight into their research work in the different ecosystems around La Gamba. The students also complete small science projects of their own. They also lend a hand when it comes to making cocoa. If you are interested in a school trip to Costa Rica, please contact us for an interview at tropenstation.botanik@univie.ac.at!

Schulreisen nach Costa Rica

Seit 2006 reisen Schulklassen aus Österreich nach Costa Rica. Sie besuchen die Tropenstation La Gamba, bestaunen aktive Vulkane, verkosten Früchte auf lokalen Märkten und erwandern verschiedene Nationalparks. Auf der Reise lernen die Schüler*innen die Vielfalt der tropischen Natur vom Meer bis auf über 3.400 Meter Seehöhe kennen und machen sich selbst ein Bild vom bunten Leben in den Tropen.
Während des Aufenthalts in der Tropenstation gewähren Wissenschaftler*innen einen Einblick in die ihre Forschungsarbeit in den unterschiedlichen Ökosystemen rund um La Gamba. Die Schüler*innen realisieren darüber hinaus selbst kleine naturwissenschaftliche Projekte. Außerdem legen sie Hand an, wenn es darum geht, Kakao herzustellen. Wenn Sie Interesse an einer Schulreise nach Costa Rica haben, melden Sie sich zu einem Gespräch bei uns unter tropenstation.botanik@univie.ac.at!


THE RAINFOREST OF THE AUSTRIANS

The south of Costa Rica is one of the most species-rich areas in Central America. Especially, the forests around the Golfo Dulce are home to a high number of plant and animal species. In the 1990s, with the help of Austrian support, deforestation was stopped and forest areas were bought out. This led to the establishment of the Piedras Blancas National Park, also known as the “Rainforest of the Austrians”. Since 2010, this forest has been considered saved.

DER REGENWALD DER ÖSTERREICHER

Der Süden Costa Ricas zählt zu den artenreichsten Gebieten Mittelamerikas. Vor allem die Wälder um den Golfo Dulce beherbergen eine hohe Zahl an Pflanzen- und Tierarten. In den 1990er Jahren wurden mit Hilfe österreichischer Unterstützung die Waldrodungen beendet und Waldgebiete freigekauft. So kam es zur Gründung des Piedras Blancas-Nationalparks, der auch als „Regenwald der Österreicher” bekannt ist. Seit 2010 gilt dieser Wald als gerettet.

Securely into the future

In order to ensure the continued existence of the tropical station, the association to financially support the La Gamba Tropical Station was founded in 2003. Through membership fees, donations and sponsoring, the association raises the necessary funds to maintain the station. The association is open to anyone interested in the tropics, rainforests, Costa Rica or Latin America. The association does not only appeal to scientists who are interested in researching tropical rainforests, but also to people who are committed to nature conservation and sustainable tourism and who want to use the La Gamba tropical station to explore the rainforests. In 2016, the association's board travelled to Costa Rica and La Gamba, where they gained an understanding of various reforestation areas and planted trees together.

Sicher in die Zukunft

Um den Fortbestand der Tropenstation zu sichern, wurde im Jahr 2003 der Verein zur Förderung der Tropenstation La Gamba gegründet. Durch Mitgliedsbeiträge, Spenden und Sponsoring wirbt der Verein die erforderlichen Mittel für den Erhalt der Station ein. Der Verein steht allen Personen offen, die sich für die Tropen, für Regenwälder, für Costa Rica oder Lateinamerika interessieren. Der Verein wendet sich nicht nur an Wissenschaftler*innen, denen die Erforschung tropischer Regenwälder ein Anliegen ist, sondern auch an Personen, die sich dem Naturschutz und einem sanften Tourismus verpflichtet fühlen und die Tropenstation La Gamba für eine Regenwalderkundung nutzen wollen. Im Jahr 2016 reiste der Vereinsvorstand nach Costa Rica und La Gamba, machte sich ein Bild von verschiedenen Wiederbewaldungsflächen und pflanzte gemeinsam Bäume.


BUG POLLINATION

A completely new pollination system and a previously unknown flower scent have been discovered in Syngonium hastiferum. This aroma attracts bugs at night, which pollinate the flowers when they visit, instead of eating them as expected. Florian Etl and his team have been researching the pollination of Syngonium and other arum plants in La Gamba for many years. Further sensations in the field of pollination biology are not excluded.


WANZENBESTÄUBUNG

Bei Syngonium hastiferum wurden ein völlig neues Bestäubungssystem und ein bisher unbekannter Blütenduft entdeckt. Dieser Duft lockt in der Nacht Wanzen an, die bei ihrem Besuch die Blüten bestäuben, anstatt sie wie erwartet zu fressen. Seit vielen Jahren erforschen Florian Etl und sein Team die Bestäubung von Syngonium und anderen Aronstabgewächsen in La Gamba. Weitere Sensationen auf dem Gebiet der Bestäubungsbiologie sind nicht ausgeschlossen.

The Tropical Station in Newspapers, Radio and Television

Repeatedly, research work and other activities at the La Gamba Tropical Station have been reported on in newspaper articles, radio reports and films. In 2002, Barbara Puskas made an impressive Universum documentary about the work at the tropical station, which was broadcast by ORF and other television stations. Many people subsequently wanted to learn more about nature and science in the rainforest of the Austrians.
Shooting nature films in high quality requires not only luck but also a lot of know-how, experience and time to actually get the desired shots in frame. Most recently, filmmaker Peppo Wagner and his team were in La Gamba shooting a documentary on the climate crisis, which was also broadcasted on ORF.

Die Tropenstation in Zeitungen, Radio und Fernsehen

Immer wieder wurde und wird in Zeitungsartikeln, Radioberichten und Filmen über Forschungsarbeiten und andere Aktivitäten der Tropenstation La Gamba berichtet. Im Jahr 2002 drehte Barbara Puskas eine beeindruckende Universum-Dokumentation über die Arbeit an der Tropenstation, die vom ORF und anderen Fernsehanstalten ausgestrahlt wurde. Viele Menschen wollten dahinauf mehr über die Natur und Wissenschaft im Regenwald der Österreicher erfahren.
Um Naturfilme in hoher Qualität zu drehen, bedarf es neben Glück auch viel Knowhow, Erfahrung und Zeit, um die gewünschten Aufnahmen auch wirklich in den Kasten zu bekommen. Zuletzt waren der Filmemacher Peppo Wagner und sein Team in La Gamba und drehten einen Dokumentarfilm zur Klimakrise, welcher im ORF ausgestrahlt wurde.


ANIMALS IN THE STATIONS GARDEN

Many animals live in the garden of the tropical station. Agoutis search for food on the ground with their young during the day, birds gather at the feeding station or explore the dining hall. The brown-backed toucan (Ramphastos swainsonii), which belongs to the woodpecker family, is especially common. It feeds on fruits, but also raids bird nests with its all-purpose beak as well as preying on smaller reptiles, amphibians and insects.


TIERE IM STATIONSGARTEN

Im Stationsgarten leben viele Tiere. Agutis suchen tagsüber mit den Jungtieren am Boden nach Fressbarem, Vögel sammeln sich an der Futterstelle oder erkunden den Speisesaal. Besonders häufig ist der Braunrückentukan (Ramphastos swainsonii) anzutreffen, der zur Verwandtschaft der Spechtvögel zählt. Er ernährt sich von Früchten, plündert mit seinem Allzweck-Schnabel aber auch Vogelnester und erbeutet kleinere Reptilien, Amphibien sowie Insekten.

Nature Conservation Research

The variety of different habitats from largely undisturbed rainforest to open cultivated land results in a richness of bird species. Species such as the Brown-tailed Amazilia (Amazilia tzacatl) colonise a wide range of habitats, others such as the Smooth-billed Ani (Crotophaga ani) are found exclusively in open land, while the Black-cheeked Ant-Tanager (Habia atrimaxillaris) and its peers live only in rainforest undergrowth.
For undergrowth dwellers, the reforestation areas within the Biological Corridor around La Gamba are of great importance. Christian H. Schulze of the University of Vienna is investigating the importance of such secondary forests for different animal groups by documenting the occupation of differently aged reforestation areas by forest-dwelling animal species over a longer period of time.

Naturschutz-Forschung

Die Vielzahl unterschiedlicher Lebensräume von weitgehend ungestörtem Regenwald bis zu offenem Kulturland hat einen Reichtum an Vogelarten zur Folge. Arten wie die Braunschwanz-Amazilie (Amazilia tzacatl) besiedeln ein breites Spektrum an Lebensräumen, andere wie der Glattschnabel-Ani (Crotophaga ani) sind ausschließlich im Offenland zu finden, während der Schwarzwangen-Ameisentangar (Habia atrimaxillaris) und Gleichgesinnte nur im Unterwuchs des Regenwalds leben.
Für Unterwuchs-Bewohner spielen die Wiederbewaldungsflächen im Biologischen Korridor um La Gamba eine wichtige Rolle. Christian H. Schulze von der Universität Wien untersucht die Bedeutung solcher Sekundärwälder für unterschiedliche Tiergruppen, indem er die Besiedlung unterschiedlich alter Wiederbewaldungsflächen durch wald-bewohnende Tierarten über einen längeren Zeitraum dokumentiert.


STATION HISTORY

The idea to establish a field station in Costa Rica was conceived in 1993, when the idealist and visionary Michael Schnitzler laid the initial foundation stone. Shortly afterwards, two enthusiastic students, Werner Huber and Anton Weissenhofer (University of Vienna), came to La Gamba. Together with the ideological and financial support of many other enthusiastic people, they built the La Gamba Tropical Station. We would like to take this opportunity to thank them all. Let us continue to work together. Pura Vida!

STATIONSGESCHICHTE

Die Idee eine Feldstation in Costa Rica zu errichten entstand im Jahre 1993. Der Idealist und Visionär Michael Schnitzler legte den ersten Stein. Kurz darauf kamen die beiden enthusiastische Studenten Werner Huber und Anton Weissenhofer (Universität Wien) nach La Gamba. Sie bauten gemeinsam mit der ideellen und finanziellen Unterstützung von vielen weiteren begeisterten Menschen die Tropenstation La Gamba auf. Ihnen allen sei an dieser Stelle herzlich gedankt. Lasst uns weiterhin „an einem Strang“ ziehen. Pura Vida!

Felo und Camacho

Michael Schnitzler, Werner Huber & Anton Weissenhofer

Frank & Veronika Fischbach

Konrad Fiedler

Jürg Schönenberger

Friedrich Schiemer

Peter Weish

Wolfgang Wanek

Daniel Schaber

Walter Rechberger & Jörg Hoyer

Anton Weber

Gerhard Aubrecht & Susanne Pamperl

Roland Albert

Walter Hödl

Barbara Puskas


GOLFITO ON THE GOLFO DULCE

The port town of Golfito is located on the Golfo Dulce, the “Sweet Gulf”. The small town was a stronghold of banana export and the headquarters of the United Fruit Company. There are still well-preserved buildings from the banana boom, such as the La Bomba bar. After the end of the banana boom in the 1980s, a duty-free zone was opened and is now the most important employer. Recently, more and more tourists have been coming to the region to explore the nature at Golfo Dulce.

GOLFITO AM GOLFO DULCE

Die Hafenstadt Golfito liegt am Golfo Dulce, dem „Süßen Golf”. Die Kleinstadt war eine Hochburg des Bananenexportes und Hauptsitz der United Fruit Company. Es gibt noch gut erhaltenen Gebäude aus der Bananenzeit wie die Bar La Bomba. Nach dem Ende des Bananenbooms in den 1980er Jahren wurde eine Zollfreizone eröffnet, die nun wichtigster Arbeitgeber ist. In letzter Zeit kommen immer mehr Touristen in die Region und erkunden die Natur am Golfo Dulce.

Oscar Efrain Camacho - “Musica de La Gamba”

The region's heyday was the “banana boom” in the middle of the 20th century. Many people came to work in the south of Costa Rica from other areas. Also, the parents of the tailor and musician Oscar Efrain Camacho settled in the wild area around Golfito. The parents bought a plot of land in La Gamba and son Efrain chose to tailor as his livelihood,  he primarily tailored trousers for school uniforms. Until recently, he lived with his brother in an old house without electricity on the outskirts of La Gamba. Camacho has always been passionate about music. He loved to sing and started playing the guitar at the age of 18. Since then, the self-taught musician sings and plays without sheet music and is always happy when his listeners share the beautiful moments of life and music with him.

Oscar Efrain Camacho – „Musica de la Gamba

Die Blütezeit der Region war die „Bananenzeit“ in der Mitte des 20. Jahrhunderts. Viele Menschen kamen damals für die Arbeit aus anderen Gebieten Costa Ricas in den Süden des Landes. Auch die Eltern des Schneiders und Musikers Oscar Efrain Camacho siedelten sich in der wilden Gegend um Golfito an. Die Eltern kauften sich ein Grundstück in La Gamba und Sohn Efrain wählte das Schneiderhandwerk als Lebensunterhalt – er schneiderte vor allem Hosen für Schuluniformen. In einem alten Haus ohne Stromanschluss lebte er bis vor kurzem am Rande La Gambas gemeinsam mit seinem Bruder. Immer schon begeisterte Camacho die Musik. Er sang gerne und begann mit 18 Jahren Gitarre zu spielen. Seither singt und spielt der Autodidakt ohne Noten und freut sich stets, wenn seine Zuhörer die schönen Momente des Lebens und der Musik mit ihm teilen.


CACAO AGRICULTURE

Cocoa farmer Ovidio Cruz has been a friend of the Tropical Station for many years. He lives with his family in La Gamba within the La Bolsa Valley, where he runs an ecologically cultivated cacao plantation. The Cruz family likes to show visitors how to turn cocoa beans into delicious chocolate in a very straightforward way. Ovidio also makes carvings from different woods of the region, which bring him additional income.

KAKAOANBAU

Kakaobauer Ovidio Cruz ist seit vielen Jahren ein Freund der Tropenstation. Er lebt mit seiner Familie in La Gamba im La Bolsa-Tal, wo er eine ökologisch bewirtschaftete Kakaoplantage betreibt. Den Besucher*innen zeigt Familie Cruz gerne, wie man auf sehr einfache Art und Weise Kakaobohnen in köstliche Schokolade verwandelt. Ovidio stellt auch Schnitzereien aus verschiedenen Hölzern der Region her, die ihm ein zusätzliches Einkommen bringen.

Seed Fair “Feria de semillas”

The seed fair “Feria de semillas” has been held annually at the ecologically operated model farm Finca Modelo since 2014. During the fair, visitors can exchange plants and seeds and share their experiences. Lectures on current topics in the field of environmental protection and nature conservation are part of the programme, as well as the presentation of a selection of unique plants, their culture and use. The years of experience of Finca Modelo were summarized in the book Organic agriculture in the biological corridor La Gamba - COBIGA in 2022. Thanks to the seed fair and the workshops on organic farming and other ecological topics, the Finca Modelo, which has received various awards, has become a popular national meeting point and La Gamba would be unthinkable without it.

Samen-Messe „Feria de semillas“

Auf der ökologisch geführten Modell-Farm Finca Modelo findet seit 2014 jährlich die Samen-Messe Feria de semillas statt. Während der Messe können Besucher*innen Pflanzen und Samen tauschen und ihre Erfahrungen teilen. Vorträge über aktuelle Themen im Bereich des Umwelt- und Naturschutzes bereichern das Programm ebenso wie die Vorstellung einer Auswahl von besonderen Pflanzen, deren Kultur und Verwendung. Die langjährigen Erfahrungen der Finca Modelo wurden 2022 in dem Buch Organic agriculture in the biological corridor La Gamba – COBIGA zusammengefasst. Dank der Samen-Messe und den Workshops zu ökologischer Landwirtschaft und anderen ökologischen Themen ist die mit diversen Ehrungen ausgezeichnete Finca Modelo zu einem beliebten überregionalen Treffpunkt geworden und aus La Gamba nicht mehr wegzudenken.


SCHOOL IN COSTA RICA

The community of La Gamba has about 70 families and a kindergarten as well as a primary school. After two to three years in kindergarten, the children change to primary school, which lasts another six years. Afterwards, they attend a secondary school, known as the “colegio”. Compulsory schooling ends in Costa Rica after the 6th school year. As in many countries, there is a school uniform in Costa Rica. These are intended to counteract the social differences at schools.

SCHULE IN COSTA RICA

Die Gemeinde La Gamba zählt etwa 70 Familien und hat neben einem Kindergarten auch eine Volksschule. Nach zwei bis drei Jahren im Kindergarten wechseln die Kinder in die Volksschule, die sechs Jahre dauert. Danach wird eine höhere Schule, das Colegio, besucht. Die Schulpflicht endet in Costa Rica nach dem 6. Schuljahr. Wie in vielen Ländern gibt es auch in Costa Rica eine Schuluniform. Diese soll den sozialen Unterschieden an Schulen entgegenwirken.

Education for a better future

For many years, the La Gamba Tropical Station has been involved in local development aid projects. In order to promote the education of students from one of the poorest communities in Costa Rica, a school project was started in 2003. Over a period of several years, students are supported on their educational path in a “colegio” (16 people, as of 12/22) or at a university (3 people, as of 12/22). The “colegio” school type is similar to an Austrian BHS with professional training. The two largest universities in the country are located near the capital, San Jose. Many families can barely afford the costs for school and university and depend on the school project. With an annual contribution of €500, you too can help these families. More info: www.lagamba.at/schulprojekt/

Bildung für eine bessere Zukunft

Seit vielen Jahren engagiert sich die Tropenstation La Gamba in örtlichen Entwicklungshilfeprojekten. Um die Ausbildung von Schüler*innen aus einer der ärmsten Gemeinden Costa Ricas zu fördern, startete 2003 ein Schulprojekt. Über mehrere Jahre werden Schüler*innen auf ihrem Ausbildungsweg in einem Colegio (16 Personen, Stand 12/22) oder auf einer Universität (3 Personen, Stand 12/22) unterstützt. Der Schultyp Colegio entspricht einer österreichischen BHS mit Berufsausbildung. Die beiden größten Universitäten des Landes befinden sich in der Nähe der Hauptstadt San Jose. Viele Familien können sich die Kosten für Schule und Universität nur schwer leisten und sind auf das Schulprojekt angewiesen. Mit einem jährlichen Beitrag von € 500,- können auch Sie diesen Familien helfen. Mehr Infos: www.lagamba.at/schulprojekt/


WORLD OF PLANTS

The diversity of plants in the rainforest is not recognizable at first glance. The flowers and fruits are often small and inconspicuous, or grow high up in the canopy. The vine-leaved passion flower (Passiflora vitifolia), on the other hand, presents its large flowers clearly visible near the ground. The region around the Golfo Dulce is extremely rich in species. About 2,700 species of vascular plants grow there. By comparison, there are about 3,000 vascular plants in the whole of Austria.

PFLANZENWELT

Die Pflanzenvielfalt im Regenwald ist auf den ersten Blick nicht erkennbar. Die Blüten und Früchte sind oft klein und unscheinbar, oder wachsen hoch oben im Kronendach. Die Weinblättrige Passionsblume (Passiflora vitifolia) präsentiert ihre großen Blüten hingegen gut sichtbar in Bodennähe. Die Region um den Golfo Dulce ist extrem artenreich. Ungefähr 2.700 Arten von Gefäßpflanzen wachsen dort. Zum Vergleich: in ganz Österreich gibt es ca. 3.000 Gefäßpflanzen.

Underway with the bicycle

These students are biking to a reforestation site to plant young trees as part of an internship project. The bicycle is the most important means of transportation at the tropical station. Most of our staff come to work by bike, because not everyone owns a car. Guests use the rental bicycles provided by the station to get to the village of La Gamba, 2 km away, or to the Interamericana highway via a gravel road. Also, the town of Golfito, just under 20 kilometres away, which is still within cycling distance. If you need to get there faster, hitch-hiking is an option, as many people will stop their cars. Mobility is necessary and important in such a poorly developed area on the edge of the rainforest. Access to a wide range of offers and services stands and falls with it.

Unterwegs mit dem Fahrrad

Diese Student*innen radeln zu einer Wiederbewaldungsfläche, um im Zuge eines Projektpraktikums Jungbäume zu pflanzen. Das Fahrrad ist das wichtigste Verkehrsmittel in der Tropenstation. Die meisten unserer Mitarbeiter*innen kommen mit dem Fahrrad zur Arbeit, denn nicht jede*r besitzt einen eigenen PKW. Gäste nutzen die von der Station zur Verfügung gestellten Leihfahrräder, um die über eine Schotterstraße in die 2 km entfernte Ortschaft La Gamba oder weiter zur Interamericana-Fernstraße zu gelangen. Auch die knapp 20 Kilometer entfernte Stadt Golfito liegt noch in Fahrrad-Distanz. Muss es einmal schneller gehen, machen viele Leute Auto-Stopp. Mobilität ist in einem so wenig erschlossenen Gebiet am Rande des Regewalds notwendig und wichtig. Mit ihr steht und fällt der Zugang zu verschiedensten Angeboten und Leistungen.


SHADOWY BEING

During a hike in the rainforest, one comes across the beautiful ground plant Episcia lilacina from the Gesneria family. The plant is perfectly adapted to the low-light conditions of the rainforest. The dark-coloured leaves can even use the weak light for photosynthesis. The strikingly violet-coloured flowers are the subject of scientific research, because the pollinator of this species is still unknown.

SCHATTENDASEIN

Bei einer Wanderung im Regenwald trifft man auf den wunderschönen Bodendecker Episcia lilacina aus der Familie der Gesneriengewächse. Die Pflanze ist perfekt an die lichtarmen Bedingungen des Regenwaldes angepasst. Die dunkel gefärbten Blätter können selbst noch das schwache Licht für die Photosynthese nutzen. Die auffällig violett gefärbten Blüten sind Gegenstand wissenschaftlicher Arbeiten, denn der Bestäuber dieser Art ist immer noch unbekannt.

The Finca Alexis

Finca Alexis is a branch of the Tropical Station. It was acquired by the Rainforest of the Austrians Association in 2016 and was integrated into the La Gamba Biological Corridor. A large part of the reforestation areas is located in the area around Finca Alexis. In addition, many agricultural plants are tested here for germination capacity and yield. The house is located at around 300 m above sea level at the foot of the Fila Cal mountain range where it is surrounded by pastureland, secondary and natural forests. Here the nights are cooler than in the tropical station La Gamba and the tropical lowland rainforest merges into the mountain rainforest. The region is still under-researched, so this outpost offers ideal conditions for research excursions and internships. You can spend the night on a covered terrace in hammocks.

Die Finca Alexis

Die Finca Alexis eine Außenstelle der Tropenstation. Sie wurde 2016 vom Verein Regenwald der Österreicher erworben und in den Biologischen Korridor La Gamba eingegliedert. Ein großer Teil der Wiederbewaldungsflächen befindet sich in der Gegend rund um die Finca Alexis. Außerdem werden hier viele Nutzpflanzen auf Keimfähigkeit und Ertrag getestet. Das Haus liegt auf ca. 300 m Seehöhe am Fuße des Gebirgszuges Fila Cal und ist von Weideland, Sekundär- und Naturwäldern umgeben. Hier sind die Nächte kühler als in der Tropenstation La Gamba und der tropische Tieflandregenwald geht in den Bergregenwald über. Die Region ist noch wenig erforscht und so bietet dieser Außenposten ideale Bedingungen für Forschungsexkursionen und -praktika. Übernachtet wird dabei auf einer überdachten Terrasse in Hängematten.


THE BIOLOGICAL CORRIDOR

The largest nature conservation project of the tropical station is the La Gamba Biological Corridor (COBIGA). A near-natural and species-rich rainforest is to be re-established on former pasture land, connecting the lowland rainforests with the mountain rainforests and forming a corridor for animals and plants. The reforestation areas are often difficult to access, which is why the young trees have to be carried long distances by the project workers.

DER BIOLOGISCHE KORRIDOR

Das größte Naturschutzprojekt der Tropenstation ist der Biologische Korridor La Gamba (COBIGA). Auf ehemaligen Weideflächen soll wieder ein naturnaher und artenreicher Regenwald entstehen, der die Tieflandregenwälder mit den Bergregenwäldern verbindet und einen Korridor für Tiere und Pflanzen bildet. Oft sind die Wiederbewaldungsflächen schwer zugänglich, weshalb die Jungbäume von den Projektmitarbeiter*innen weite Strecken getragen werden müssen.

Let's plant a tree

Planting a rainforest tree is the wish of many visitors to La Gamba. For this reason, the station organizes activity days during the planting season between April and November, on which trees are planted on the plots in the biological corridor. On the action days, they start before sunrise to escape the glaring tropical heat. After the holes are dug, the soil is mixed with earthworm compost and then the young trees are planted. For three years, the planted trees are cared for to ensure their survival. In total, more than 60,000 trees have already been planted from over 200 different tree species in the region. We thank the Rainforest of Austrians Association, the Rainforest Luxembourg Association, the private donors and Naturreisen for their support!

Pflanzen wir einen Baum

Einen Regenwaldbaum zu pflanzen, ist der Wunsch vieler Besucher*innen in La Gamba. Aus diesem Grund organisiert die Station während der Pflanzsaison zwischen April und November immer wieder Aktionstage, an denen Bäume auf den Grundstücken im Biologischen Korridor gesetzt werden. An den Aktionstagen geht es schon vor Sonnenaufgang los, um der gleißenden tropischen Hitze zu entgehen. Nachdem die Pflanzlöcher gegraben sind, wird die Erde mit Regenwurmkompost vermischt, dann kommen die Jungbäume hinein. Drei Jahre lang werden die gepflanzten Bäume gepflegt, um ihr Überleben zu sichern. Insgesamt wurden bereits mehr als 60.000 Bäume aus über 200 verschiedenen Baumarten der Region gepflanzt. Wir danken dem Verein Regenwald der Österreicher, dem Verein Rainforest Luxemburg, den privaten Spender*innen und Naturreisen für die Unterstützung!


EVERGREEN

The area around the Golfo Dulce is the land of evergreen rainforests. The unusually high rainfall (up to 7,000 mm per year), the short dry season from January to March and the high temperatures all year round enable lush plant growth. Approximately 600 different tree species grow here. They are populated by countless perching plants, including many orchids, bromeliads, arum, ferns, heathers and cacti.

IMMERGRÜN

Das Gebiet um den Golfo Dulce ist das Reich der immergrünen Regenwälder. Die ungewöhnlich hohen Niederschläge (bis zu 7.000 mm im Jahr), die kurze Trockenzeit von Jänner bis März und die ganzjährig hohen Temperaturen ermöglichen ein üppiges Pflanzenwachstum. Ungefähr 600 verschiedene Baumarten wachsen hier. Sie werden von zahllosen Aufsitzerpflanzen besiedelt, darunter viele Orchideen, Bromelien, Aronstabgewächsen, Farne, Heidekrautgewächse und Kakteen.

Species-rich rainforests

How the biodiversity in a tropical rainforest is related to the functions of an ecosystem is being studied in the rainforest of the Austrians as part of the BDEF research project (funded by the BMBWF). One aim of this project is to determine the effects of global warming on vegetation in the tropical lowlands of Central America. Within the project, a total of 20 study plots, each 1 hectare in size, were established in 4 different forest types. On these plots, 11,786 plants from 485 tree species were recorded. In addition to the detailed analysis of the vegetation composition, ecological parameters ranging from soil chemistry to the total area of leaves in relation to the soil area were collected on the study plots. These parameters can provide information on nutrient cycling, carbon uptake and other ecosystem functions.

Artenreiche Regenwälder

Wie die Vielfalt in einem tropischen Regenwald mit den Funktionen eines Ökosystems zusammenhängt, wird im Regenwald der Österreicher im Rahmen des Forschungsprojekt BDEF (finanziert vom BMBWF) untersucht. Ein Ziel dieses Projektes ist es, die Auswirkungen der Klimaerwärmung auf die Vegetation im tropischen Tiefland Mittelamerikas zu ermitteln. Im Projekt wurden insgesamt 20 Untersuchungsflächen mit jeweils 1 Hektar Größe in 4 verschiedenen Waldtypen eingerichtet. Auf diesen Flächen wurden 11.786 Pflanzen aus 485 Baumarten erfasst. Neben der genauen Analyse der Vegetationszusammensetzung wurden auf den Untersuchungsflächen ökologische Parameter vom Bodenchemismus bis hin zur Gesamtfläche der Blätter im Verhältnis zur Bodenfläche erhoben. Diese Parameter können Auskunft über den Nährstoffkreislauf, die Kohlenstoffaufnahme und andere Ökosystemfunktionen geben.


ANT PLANTS

Ant plants are a fascinating phenomenon in tropical rainforests. As protection against predators, these plants rely on a symbiosis with ants. The ants live in the cavities of the host plant, defend it and in many cases also fertilize it. The pioneer tree Cecropia peltata is such an ant plant – the eaten leaves in the picture, however, indicate that the ants have given up on their partner here.

AMEISENPFLANZEN

Ein faszinierendes Phänomen in tropischen Regenwäldern sind die Ameisenpflanzen. Als Schutz vor Fraßfeinden setzen diese Pflanzen auf eine Symbiose mit Ameisen. Die Ameisen leben in den Hohlräumen der Wirtspflanze, verteidigen sie und düngen sie in vielen Fällen auch. Der Pionierbaum Cecropia peltata ist eine solche Ameisenpflanze – die zerfressenen Blätter am Bild deuten allerdings darauf hin, dass die Ameisen hier ihren Partner aufgegeben haben.

Ant research

Research on ant plants has been carried out at the La Gamba Tropical Station since 1996. In the region around the tropical station, one finds many of these myrmecophytic plants from the most diverse plant families. Under the supervision of Veronika Mayer from the University of Vienna, numerous theses and publications were written on this topic. Among other things, the function of the passages along stems in Tetrathylacium macrophyllum was investigated and the communication as well as the nutrient pathways between ants and plants in pepper plants were studied. Recent studies on Cecropia and its ant partners Azteca show that these are highly complex symbioses involving fungi, protozoa and nematodes in addition to ants and plants.

Ameisenforschung

Seit 1996 wird an der Tropenstation La Gamba an Ameisenpflanzen geforscht. In der Region rund um die Tropenstation findet man eine Vielzahl dieser myrmekophytischen Pflanzen aus den verschiedensten Pflanzenfamilien. Unter der Leitung von Veronika Mayer von der Universität Wien wurden zu diesem Thema zahlreiche Abschlussarbeiten und Publikationen verfasst. Unter anderem wurden die Funktion der Kartongänge entlang von Stämmen bei Tetrathylacium macrophyllum untersucht und die Kommunikation sowie die Nährstoffwege zwischen Ameisen und Pflanzen in Pfeffergewächsen studiert. Neueste Untersuchungen an Cecropia und ihre Ameisenpartner Azteca zeigen, dass es sich um hochkomplexe Symbiosen handelt, an denen neben Ameisen und Pflanzen auch Pilze, Einzeller und Fadenwürmchen beteiligt sind.


MUSHROOMS

Fungi are found at every turn in the tropical rainforest. Most species of mushrooms feed on dead wood and ensure the rapid decomposition of fallen trees on the forest floor. The fruit bodies of the stem porlings are often strikingly coloured. There are pores on the underside of the cap from which white spores are released. Only a few edible mushrooms are known to occur in the Austrian rainforest.

PILZE

Pilze sind im tropischen Regenwald auf Schritt und Tritt anzutreffen. Die meisten Pilzarten ernähren sich von Totholz und sorgen für die schnelle Zersetzung umgestürzter Bäume am Waldboden. Die Fruchtkörper der Stielporlinge sind oft auffällig gefärbt. Auf der Hutunterseite befinden sich Poren, aus denen weiße Sporen entlassen werden. Speisepilze sind aus dem Regenwald der Österreicher nur wenige bekannt.

Trails through the rainforest

Intern Randy Deal is making signs so that no one gets lost in the forest. The tropical station has various plots of land in the immediate vicinity of the station, in the village of La Gamba and around the Finca Alexis in San Miguel. On some of these plots, it is possible to explore the nature of the rainforest on trails. There are no crowds of tourists like in other national parks, so you can observe the flora and fauna in peace and quiet. The staff of the station have been maintaining the trails for many years with the support of interns and volunteers. In addition to maintaining the trails, the volunteers' tasks also include supporting scientists in their field research, working at the Finca Modelo and helping to reforest the former pastureland.

Wanderwege durch den Regenwald

Praktikant Randy Deal fertigt Hinweisschilder an, damit sich im Wald niemand verirrt. Die Tropenstation verfügt über verschiedene Grundstücke in der unmittelbaren Umgebung der Station, im Ort La Gamba und rund um die Finca Alexis in San Miguel. Auf manchen dieser Grundstücke ist es möglich, die Natur des Regenwaldes auf Wanderwegen zu erkunden. Touristenströme wie in anderen Nationalparks gibt es hier keine, vielmehr kann man in Ruhe die Pflanzen- und Tierwelt beobachten. Mitarbeiter*innen der Station pflegen die Wege seit vielen Jahren mit Unterstützung von Praktikant*innen und Volontär*innen. Neben der Pflege der Wanderwege gehört auch die Unterstützung von Wissenschaftler*innen bei der Feldforschung, die Mitarbeit auf der Finca Modelo mit und die Mithilfe Wiederbewaldung der ehemaligen Weideflächen zu den Aufgaben der Freiwilligen.


THE MACAW IS BACK

The Scarlet Macaw (Ara macao) had not been seen in the Rainforest of Austria for a long time. Illegal trade of animals and the destruction of its habitat had taken their toll on the magnificent parrot. Thanks to the initiative of “Zoo Ave” and the financial support of the association Rainforest of the Austrians, the Scarlet Macaw could be reintroduced. In the meantime, there is a stable population and the colourful birds can be seen more often again.

DER ARA IST ZURÜCK

Der Scharlach-Ara (Ara macao) war im Regenwald der Österreicher lange Zeit nicht mehr zu sehen. Illegaler Tierhandel und die Zerstörung seines Lebensraums hatten dem prächtigen Papagei arg zugesetzt. Dank der Initiative des „Zoo Ave“ und der finanziellen Unterstützung des Vereins Regenwald der Österreicher konnte der Scharlach-Ara wieder angesiedelt werden. Mittlerweile gibt es eine stabile Population und die bunten Vögel sind wieder öfter anzutreffen.

An association for the rainforest

The association for the Rainforest of the Austrians was founded in 1991 by Michael Schnitzler. The aim was to raise funds in Austria and to buy back the forest in the southwest of Costa Rica in order to protect it from the threat of deforestation. Together with other NGOs and Costa Rican authorities, the area was successfully incorporated into the newly founded Piedras Blancas National Park. Since then, the association Rainforest of the Austrians has been particularly dedicated to the establishment of the La Gamba Biological Corridor (COBIGA), which will connect the lowland rainforests of the Piedras Blancas National Park with the mountain rainforests of the Fila Cal. In 2022, Michael Schnitzler handed over the association to the new board under the chairmanship of Anton Weissenhofer, vice-chairman Werner Huber, secretary Roman Salomon and treasurer Katharina Oder.

Ein Verein für den Regenwald

Der Verein Regenwald der Österreicher wurde 1991 von Michael Schnitzler gegründet. Das erklärte Ziel war, in Österreich Spendengelder zu lukrieren und den Wald im Südwesten Costa Ricas freizukaufen, um ihn vor der drohenden Abholzung zu schützen. Gemeinsam mit anderen NGOs und costa-ricanischen Behörden gelang es, das Gebiet in den neu gegründeten Piedras Blancas-Nationalpark einzugliedern. Seither widmet sich der Verein Regenwald der Österreicher besonders der Errichtung des Biologischen Korridors La Gamba (COBIGA), der die Tieflandregenwälder des Nationalparks Piedras Blancas mit den Bergregenwäldern der Fila Cal verbinden soll. 2022 übergab Michael Schnitzler den Verein an den neuen Vorstand unter der Obmannschaft von Anton Weissenhofer, Vizeobmann Werner Huber, Schriftführer Roman Salomon und Kassierin Katharina Oder.


BIRD DIVERSITY

The southwest of Costa Rica is a hotspot of bird diversity. Over 350 species of birds are found in the region. Many of them are found nowhere else in the world. The photo shows a sugarbird (Coereba flaveola) sipping nectar from a heliconia flower (Heliconia latispatha).

VOGELVIELFALT

Der Südwesten Costa Ricas ist ein Hotspot der Vogelvielfalt. Über 350 Vogelarten kommen in der Region vor. Viele von ihnen gibt es sonst nirgendwo auf der Welt. Das Foto zeigt einen Zuckervogel (Coereba flaveola), der Nektar aus einer Helikonienblüte (Heliconia latispatha) nascht.

The team

A scientific research station in the tropics can only be successful with a team that is enthusiastic about the work and actively supports the preservation and continuation of the station. Among other things, the station needs gardeners and craftsmen to protect it from fungi, lianas, termites and ants. In the hotel business, cleaners and cooks look after the well-being of the guests. Since 2008, civilian servants have also been working at the station and helping out in all areas. The station is administered by Werner Huber, Anton Weissenhofer and Daniel Schaber from the University of Vienna. On site, the tropical station is managed by Maria Luisa Sánchez Porras.

Das Team

Eine wissenschaftliche Forschungsstation in den Tropen kann nur mit einem Team erfolgreich sein, das mit Begeisterung bei der Sache ist und sich tatkräftig für den Erhalt und Fortbestand der Station einsetzt. Die Station benötigt unter anderem Gärtner*innen und Handwerker*innen, die sie vor Pilzen, Lianen, Termiten und Ameisen schützen. Im Hotelbetrieb kümmern sich Putzkräfte und Köchinnen um das Wohl der Gäste. Seit 2008 arbeiten auch Auslandsdiener an der Station und helfen in allen Bereichen mit. Administriert wird die Station von Werner Huber, Anton Weissenhofer und Daniel Schaber von der Universität Wien. Vor Ort wird die Tropenstation von Maria Luisa Sánchez Porras geleitet.


RAINFOREST MEETS SEA

The Rainforest of the Austrians directly borders the Pacific Ocean. From the tropical station, an impressive hike takes you to the coast of the Golfo Dulce in a few hours. The “Sweet Gulf” is an ocean bay into which numerous rivers and streams flow. Here you can dive to coral reefs and on boat trips you often see rays, whales and dolphins jumping out of the water. Just as beautiful as the sea are the pristine palm beaches.

REGENWALD TRIFFT MEER

Der Regenwald der Österreicher grenzt direkt an den Pazifik. Von der Tropenstation gelangt man auf einer beeindruckenden Wanderung in wenigen Stunden bis an die Küste des Golfo Dulce. Der „Süße Golf“ ist eine Meeresbucht, in die zahlreiche Flüsse und Bäche münden. Hier kann man zu Korallenriffen tauchen und bei Bootsfahrten sieht man immer wieder aus dem Wasser springende Rochen, Wale und Delfine. Nicht weniger schön als das Meer sind die naturbelassenen Palmenstrände.

Visiting students

Equipped with laptops, these two Viennese students are studying the dynamics of the rainforest. Students have been exploring the Rainforest of the Austrians since 1993. Every year, various universities from Austria, Germany, Slovenia, England, Poland, Costa Rica and the USA organize project internships and excursions to La Gamba and Costa Rica. The participants are mostly students of biology. In La Gamba, they gain an insight into the nature of the tropics. They also experience first-hand how field research in the rainforest works. Some participants become infatuated with the tropics and later become tropical researchers.

Student*innen zu Besuch

Mit Laptop ausgestattet untersuchen diese beiden Wiener Student*innen die Dynamik des Regenwaldes. Seit 1993 erkunden Student*innen den Regenwald der Österreicher. Jedes Jahr werden von verschiedenen Universitäten aus Österreich, Deutschland, Slowenien, England, Polen, Costa Rica und den USA Projektpraktika und Exkursionen nach La Gamba und Costa Rica durchgeführt. Die Teilnehmer*innen sind meist Student*innen der Fachrichtung Biologie. In La Gamba bekommen sie einen Einblick in die Natur der Tropen. Ebenso erleben sie hautnah, wie Feldforschung im Regenwald funktioniert. Einige der Teilnehmer*innen fangen Feuer und werden später Tropenforscher*innen.


THE HUMPBACK WHALE

Humpback whales are known for their spectacular leaps and long and complex songs. They are among the largest mammal species and grow up to 13 m long and weigh 30 tons. They can be found from the polar seas to the tropics. They usually stay in the open sea. However, during the mating season and when the young are calving, they can often be found near the coast, for example in the Golfo Dulce.

DER BUCKELWAL

Buckelwale sind für ihre spektakulären Sprünge und die langen und komplexen Gesänge bekannt. Sie zählen zu den größten Säugetierarten und werden bis zu 13 m lang und 30 Tonnen schwer. Zu finden sind die Tiere von den Polarmeeren bis in die Tropen. Üblicherweise halten sie sich auf dem offenen Meer auf. Zur Paarungszeit und zum Kalben der Jungtiere sind sie aber auch oft in Küstennähe anzutreffen, unter anderem im Golfo Dulce.

Nature Trips to Costa Rica

Costa Rica is home to an enormous variety of animals and plants and is one of the countries with the highest biodiversity worldwide. The country between the Atlantic and Pacific Oceans is richly structured by its mountains. The highest peak in the “Switzerland of Central America” reaches over 3,800 m above sea level. The varied landscapes make Costa Rica a very special destination. Through the creation of national parks and biological reserves, the country has placed more than a quarter of its land under protection and is therefore considered a role model in nature conservation by international standards. Many of the national parks are easily accessible and can be explored on walks or longer hikes. Biologists from the Tropical Station regularly lead NatureStudyTravels to the country's most beautiful natural sites. www.naturreisen.at

Naturreisen nach Costa Rica

Costa Rica beherbergt eine enorme Vielfalt an Tieren und Pflanzen und zählt weltweit zu den Ländern mit der höchsten Artenvielfalt. Das Land zwischen dem Atlantischen und dem Pazifischen Ozean ist durch sein Gebirge reich gegliedert. Der höchste Gipfel der „Schweiz Mittelamerikas“ erreicht über 3.800 m Seehöhe. Die abwechslungsreichen Landschaften machen Costa Rica zu einem ganz besonderen Reiseziel. Durch die Schaffung von Nationalparks und Biologischen Reservaten hat das Land über ein Viertel seiner Fläche unter Schutz gestellt und gilt daher im internationalen Vergleich als Vorbild im Naturschutz. Viele der Nationalparks sind gut zugänglich und können auf Spaziergängen oder längeren Wanderungen erkundet werden. Biologen der Tropenstation leiten regelmäßig NaturStudienReisen zu den schönsten Naturschauplätzen des Landes. www.naturreisen.at


A SPECIAL CICHLID

The omnivorous cichlid Amphilophus diquis is exclusively native to the flowing waters of the region around La Gamba. The male fish of this species usually react extremely aggressively when conspecifics invade their territory. For millions of years, the area around Golfo Dulce served as a refuge for animals and plants. In isolation, many new and unique animal and plant species have emerged.

EIN BESONDERER BUNTBARSCH

Der allesfressende Buntbarsch Amphilophus diquis ist ausschließlich in den Fließgewässern der Region um La Gamba heimisch. Die männlichen Fische dieser Art reagieren in der Regel äußerst aggressiv, wenn Artgenossen in ihr Revier eindringen. Über Jahrmillionen diente die Gegend um den Golfo Dulce als Refugium für Tiere und Pflanzen. In der Isolation sind viele neue und einzigartige Tier- und Pflanzenarten entstanden.

Workplace rainforest

The two limnologists Friedrich Schiemer and Johann Waringer from the University of Vienna study the biocoenosis of the animal inhabitants found on the shore and bottom of water bodies in the rainforest. The animals are identified in the station's laboratory, which is dehumidified and equipped with microscopes and other instruments. A library with specialist literature is also essential for the researchers at the station. The surroundings of the La Gamba Tropical Station offer the best conditions for scientific work in the tropics. Research is conducted in a wide variety of habitats, from primary rainforests to pastures and oil palm plantations, from fast-flowing streams to temporary lakes, anywhere from sea level to about 1,500 m above sea level (Fila Cal).

Arbeitsplatz Regenwald

Die beiden Limnologen Friedrich Schiemer und Johann Waringer von der Universität Wien untersuchen die Lebensgemeinschaft der tierischen Bewohner des Ufers und des Grundes von Gewässern im Regenwald. Die Identifizierung der Tiere geschieht im Labor der Station, das luftentfeuchtet und mit Mikroskopen und anderen Geräten ausgestattet ist. Auch eine Bibliothek mit Fachliteratur ist für die Forschenden in der Station unabdingbar. Das Umland der Tropenstation La Gamba bietet beste Voraussetzungen für wissenschaftliches Arbeiten in den Tropen. Geforscht wird in den unterschiedlichsten Lebensräumen, von primären Regenwäldern bis hin zu Weiden und Ölpalmenplantagen, von schnell fließenden Bächen bis zu temporären Seen und vom Meeresniveau bis auf ca. 1.500 m Seehöhe (Fila Cal).


RAINFOREST ON LIMESTONE

The stream of Finca Alexis stands out due to its beautiful sinter formations. The subsoil in the southwest of Costa Rica consists largely of marine limestone. The name of the national park Piedras Blancas (translated “White Stones”) already indicates this. Accordingly, many karstic phenomena can be found in the region around the tropical station, including cirques, seasonal lakes and stalactite and stalagmite caves.

REGENWALD AUF KALK

Der Hausbach der Finca Alexis fällt durch wunderschöne Sinterbildungen auf. Der Untergrund im Südwesten Costa Ricas besteht großteils aus Meereskalk. Schon der Name des Nationalparks Piedras Blancas (übersetzt „Weiße Steine”) deutet darauf hin. In der Region rund um die Tropenstation sind dementsprechend viele Karsterscheinungen zu finden, darunter Karren, saisonale Seen sowie Tropfsteinhöhlen mit Stalaktiten und Stalagmiten.

Local nature conservation

Conservation projects must be implemented efficiently on site for a protected area to have a future. In the Piedras Blancas National Park, park rangers make sure that no one hunts or cuts down trees illegally, while also checking who is on the move in the area. Most of the park rangers are from the region and know the area very well. They regularly attend further training courses on flora and fauna. Among other things, they attend courses on botany, where they learn to identify the plants of the rainforest. Some of these courses take place at the La Gamba tropical station, which is ideally suited for this purpose.

Naturschutz vor Ort

Naturschutzvorhaben müssen vor Ort effizient umgesetzt werden, damit ein Schutzgebiet Zukunftschancen hat. Im Nationalpark Piedras Blancas achten Nationalparkwächter*innen darauf, dass niemand jagt oder illegal Bäume fällt und kontrollieren, wer im Gebiet unterwegs ist. Die meisten Nationalparkwächter*innen sind aus der Region und kennen die Gegend sehr gut. Regelmäßig bilden sie sich zur Tier- und Pflanzenwelt weiter. Unter anderem besuchen sie Kurse zur Botanik, wo sie die Pflanzen des Regenwalds bestimmen lernen. Manche dieser Schulungen finden an der Tropenstation La Gamba statt, die sich dafür bestens eignet.


TROOP OF MONKEYS

An impressive experience in the rainforest is the morning roar with which the great howler monkeys mark out the territory for the day. Four of Costa Rica's five monkey species are found in the Rainforest of the Austrians. Howler monkeys and spider monkeys are strict vegetarians and eat almost only leaves. Squirrel monkeys and white-shouldered capuchin monkeys, on the other hand, are opportunists and leave no culinary stone unturned.

AFFENBANDE

Ein beeindruckendes Erlebnis im Regenwald ist das morgendliche Gebrüll, mit dem die großen Brüllaffen das Territorium für den Tag abstecken. Vier der fünf Affenarten Costa Ricas kommen im Regenwald der Österreicher vor. Brüllaffen und Spinnenaffen sind strikte Vegetarier und fressen fast nur Blätter. Totenkopfäffchen und Weißschulterkapuzineraffen dagegen sind Opportunisten und lassen kulinarisch nichts unversucht.

Civilian service in Costa Rica

At the La Gamba Tropical Station, it is possible to complete your civilian service abroad. From 2008 to 2022, 21 foreign volunteers found their way to the station and spent 12 months living and working in the tropics. Servants abroad promote Austria and work on various projects at the tropical station. They tutor pupils from La Gamba in English and mathematics, supervise the pupil support programme, carry out various office tasks, show guests around the station, help with the reforestation and care of the kitchen garden. They also support the local staff in organizing workshops and seed fairs.

Zivildienst in Costa Rica

An der Tropenstation La Gamba kann man ihm Rahmen des Zivildienstes einen Auslandsdienst leisten. Von 2008 bis 2022 haben 21 Auslandsdiener den Weg in die Station gefunden und 12 Monate in den Tropen gelebt und gearbeitet. Auslandsdiener sind Werbeträger Österreichs und arbeiten an verschiedenen Projekten der Tropenstation mit. Sie geben Schüler*innen aus La Gamba Nachhilfeunterricht in Englisch und Mathematik, betreuen das Schüler*innenförderprogramm, erledigen diverse Bürotätigkeiten, führen Gäste durch die Station und helfen bei der Wiederbewaldung und der Betreuung des Nutzpflanzengartens mit. Außerdem unterstützen sie die Mitarbeiter*innen vor Ort bei der Organisation von Workshops und Samenmessen.


THE OCELOT

The rare and nocturnal ocelot is native to Central and South America. It inhabits different habitats up to 3,000 m above sea level, preferring dense forests. Due to the destruction of nature, the animals are often displaced from their habitat. With the help of camera traps in the forest and on the reforestation areas of the biological corridor, the repopulation of areas formerly affected by deforestation by animals is documented.

DAS OZELOT

Das seltene und nachtaktive Ozelot ist in Mittel- und Südamerika beheimatet. Es besiedelt unterschiedliche Lebensräume bis auf 3.000 m Seehöhe, wobei es dichte Wälder bevorzugt. Aufgrund von Naturzerstörung werden die Tiere oft aus ihrem Lebensraum verdrängt. Mithilfe von Kamera-Fallen im Wald und auf den Wiederbewaldungsflächen des Biologischen Korridors wird die Wiederbesiedlung ehemals von Abholzung betroffener Gebiete durch Wildtiere dokumentiert.

The Finca Modelo

The Finca Modelo is the heart of the Biological Corridor around La Gamba. The finca on the former school grounds of La Gamba works on the circular principle and has already been awarded the Bandera Azul (Blue Ribbon) several times by the Ministerio Agricultura y Ganaderia de Costa Rica. On the finca, more than 120 different crops are tested for their suitability in a tropical lowland climate and young trees are grown from seeds of up to 200 native tree species. These are subsequently planted out in the reforestation areas of the biological corridor. The work on the finca and in the reforestation project involves a lot of work and knowledge. The local staff are highly trained and proud of their work in nature conservation, which ultimately benefits animals like the ocelot.

Die Finca Modelo

Die Finca Modelo ist das Herz des Biologischen Korridors rund um La Gamba. Die Finca auf dem ehemaligen Schulgelände von La Gamba arbeitet im Kreislaufprinzip und wurde bereits mehrmals mit dem Bandera Azul (Blaues Band) durch das Ministerio Agricultura y Ganaderia de Costa Rica ausgezeichnet. Auf der Finca werden über 120 verschiedene Nutzpflanzen auf deren Eignung für ein tropisches Tieflandklima getestet und Jungbäume aus Samen von bis zu 200 einheimischen Baumarten gezogen. Diese werden in weiterer Folge auf den Wiederbewaldungsflächen des Biologischen Korridors ausgepflanzt. Die Arbeit auf der Finca und im Wiederbewaldungsprojekt ist mit viel Arbeit und Wissen verbunden. Die Mitarbeiter*innen vor Ort sind bestens geschult und stolz auf ihre Arbeit im Naturschutz, die letztendlich Tieren wie dem Ozelot zugute kommt.


MOTHS

These peacock moths of the subfamily Hemileucinae have mastered the art of camouflage and deterrence to perfection. The nocturnal species of the genus Automeris hide motionless in the rainforest with closed wings during the day. If they are disturbed or attacked, they reveal the multicoloured eye spots on their hind wings. If the attacker is irritated by this sight, they have gained time for an escape attempt.

NACHTFALTER

Diese Pfauenspinner der Unterfamilie Hemileucinae beherrschen die Kunst der Tarnung und Abschreckung in Vollendung. Die nachtaktiven Arten der Gattung Automeris verstecken sich tagsüber mit geschlossenen Flügeln reglos im Regenwald. Werden sie gestört oder angegriffen, enthüllen sie die mehrfarbigen Augenflecke auf den Hinterflügeln. Lässt sich der Angreifer von diesem Anblick irritieren, haben sie Zeit für einen Fluchtversuch gewonnen.

Art meets nature

Since the station was founded, many artists have visited the tropical station. The Viennese painter Walter Wegger has transferred the impressions of his stay in La Gamba onto canvas, the photo artist Nikolaus Korab has captured images from the rainforest on large prints and the photo artists Krüger/Pardeller have created works of art with photos from La Gamba. At night in the rainforest, designer Armin Dett used light traps to attract moths for his photo project and photographed them alive. After the photo session, the moths were released into the forest unharmed. The resulting image archive served as the basis for a species inventory of the moths around the tropical station. In addition, an artistic illustrated book documents their diversity and beauty and simultaneously serves as an identification aid.

Kunst trifft Natur

Seit Gründung der Station besuchen viele Künstler*innen die Tropenstation. Der Wiener Maler Walter Wegger hat die Eindrücke seines Aufenthaltes in La Gamba auf die Leinwand übertragen, der Fotokünstler Nikolaus Korab hat Aufnahmen aus dem Regenwald auf Großbilder gebannt und die Fotokünstler Krüger/Pardeller haben Kunstwerke mit Fotos aus La Gamba gestaltet. Nachts im Regenwald lockte der Designer Armin Dett für sein Fotoprojekt Nachtfalter mit Hilfe von Lichtfallen an und fotografierte sie lebend. Nach der Fotosession wurden die Falter unbeschadet in den Wald entlassen. Das so entstandene Bildarchiv diente als Grundlage für ein Arten-Inventar der Nachtfalter rund um die Tropenstation. Ein kunstvoller Bildband dokumentiert darüber hinaus ihre Vielfalt und Schönheit und dient gleichzeitig als Bestimmungshilfe.


CAMOUFLAGE AND DECEPTION

Many animals in the tropics camouflage themselves extremely well. They either imitate the appearance of other animals or perfectly adapt their shape to plants or plant parts in order to blend into the background. This grasshopper, from the family Tettigoniidae, makes itself almost invisible to enemies. Only on close inspection can it be distinguished from the leaf it is sitting on.

TARNEN UND TÄUSCHEN

Viele Tiere in den Tropen tarnen sich bestens. Dabei ahmen sie entweder das Aussehen anderer Tiere nach oder passen ihre Gestalt perfekt an Pflanzen oder Pflanzenteile an, um mit dem Hintergrund zu verschmelzen. Diese Heuschrecke aus der Familie der Tettigoniidae, macht sich für Feinde nahezu unsichtbar. Erst bei genauer Betrachtung lässt sie sich von dem Blatt unterscheiden, auf dem sie sitzt.

Night shift

Even in the tropics, a day has 24 hours. Due to its proximity to the equator, Costa Rica is located at about 9 degrees of northern latitude, the tropical station is already in the area of the equinox. This means not only that it gets light very quickly in the morning at around 6 a.m., but also that it gets dark abruptly at around 6 p.m. A lot of scientific work therefore often extends voluntarily or involuntarily into the night. Certain studies are always carried out in the dark, be it bat observations or studies on moth-pollinated flowers. Nocturnal insects can usually be easily attracted and captured by special light traps. In the picture, Gernot Kunz and his team from the University of Graz are evaluating the nocturnal catch.

Nachtschicht

Ein Tag hat auch in den Tropen 24 Stunden. Durch die Nähe zum Äquator – Costa Rica liegt etwa auf 9 Grad nördlicher Breite – befindet sich die Tropenstation schon im Bereich der Tag- und Nachtgleiche. Das bedeutet nicht nur, dass es in der Früh gegen 06.00 Uhr sehr schnell hell wird, sondern auch, dass es gegen 18.00 Uhr schlagartig dunkel wird. Viele wissenschaftliche Arbeiten erstrecken sich daher oft freiwillig oder unfreiwillig bis in die Nacht hinein. Gewisse Untersuchungen finden grundsätzlich im Dunkeln statt, seien es Fledermausbeobachtungen oder Studien über Nachtfalter-bestäubte Blüten. Nachtaktive Insekten lassen sich in der Regel gut durch spezielle Lichtfallen anlocken und einfangen. Im Bild werten Gernot Kunz und sein Team von der Universität Graz gerade den nächtlichen Fang aus.


BUTTERFLIES

The insect fauna in the tropical rainforest is extremely species-rich and diverse. In the region around the La Gamba tropical station, there are about 200 species of butterflies, about as many as in the whole of Austria. Butterflies feed on flower nectar and are important pollinators. The magnificent orchid butterfly (Philaethria dido) is well camouflaged by its colour. It lays its eggs on the leaves of orchid flowers (e.g. Passiflora vitifolia).

TAGFALTER

Die Insektenfauna im tropischen Regenwald ist enorm artenreich und vielfältig. In der Region um die Tropenstation La Gamba gibt es ca. 200 Tagfalterarten, ungefähr so viele wie in ganz Österreich. Tagfalter (Schmetterlinge) ernähren sich von Blütennektar und sind wichtige Bestäuber. Der Pracht-Passionsfalter (Philaethria dido) ist durch seine Farbe gut getarnt. Er legt seine Eier auf den Blättern von Passionsblumen (z.B. Passiflora vitifolia) ab.

Hard work

Tropical research is fun, but it is also a tough job. Researchers in the rainforest have to cope with the warm and humid climate. Additionally, when doing field work in the forest, they have to check their immediate surroundings for anything unpleasant, because thorns and prickles from plants could interfere with the researcher's life or a poisonous snake could be lying in the path. Collected animal or plant specimens have to be stored well so that they are not eaten by insects, broken by the high humidity or become mouldy. Before you can start research in Costa Rica, you first need a permit. A permit is also required for the export of animal and plant specimens, which is issued by the local authorities.

Harte Arbeit

Tropenforschung macht Spaß, ist aber auch ein Knochenjob. Forschende im Regenwald müssen nicht nur mit dem warmen und feuchten Klima zurechtkommen. Bei der Feldarbeit im Wald müssen sie ihre unmittelbare Umgebung nach Unangenehmem absuchen, denn es könnten Stacheln und Dornen von Pflanzen das Forscher*innenleben beeinträchtigen oder eine Giftschlange am Weg liegen. Gesammelte Tier- oder Pflanzenpräparate müssen gut aufbewahrt werden, damit diese nicht von Insekten aufgefressen werden, durch die hohe Luftfeuchtigkeit kaputtgehen oder verschimmeln. Bevor man in Costa Rica zu forschen beginnen kann, ist erst einmal eine Genehmigung notwendig. Für den Export von Tier- und Pflanzenpräparaten ist ebenfalls eine Genehmigung erforderlich, die von den lokalen Behörden ausgestellt wird.


FROG GNATS

This bullfrog (Leptodactylus savagei) must have croaked too loudly and also forgotten its insect repellent! Blood-sucking frog gnats (Corethrellidae) specialize in frogs and locate their victims by the mating calls that male frogs use to attract females. Scholarship student Jonas Virgo (photo below) from the University of Bochum in Germany is studying the frog midges' conspicuous behaviour.

FROSCHMÜCKEN

Dieser Ochsenfrosch (Leptodactylus savagei) hat wohl zu laut gequakt und auch noch sein Insektenschutzmittel vergessen! Blutsaugende Froschmücken (Corethrellidae) haben sich auf Frösche spezialisiert und lokalisieren ihre Opfer anhand der Balzrufe, mit denen die männlichen Frösche die Weibchen anlocken. Stipendiat Jonas Virgo (Foto unten) von der Universität Bochum in Deutschland untersucht das auffällige Verhalten der Froschmücken.

Promoting young science

The Tropical Station La Gamba offers a variety of opportunities for field research, especially in the areas of biological and geosciences. In order to make these research opportunities more accessible to advanced university students and young scientists, the Association for the sponsoring of the La Gamba Tropical Station announces several scholarships each year. Funding is provided for scientific research work within the framework of Master's or PhD studies. Postdocs such as frog mosquito researcher Jonas Virgo are also supported in their work. The grants are donated by private individuals and institutions. In addition to Dr Ulrike Goldschmid and Dr Roland Jehle, the COBIGA reforestation project and the Rainforest of the Austrians association as well as the association for the sponsoring of the La Gamba tropical station also participate in the grants.

Junge Wissenschaft fördern

Die Tropenstation La Gamba bietet vielfältige Möglichkeiten zur Feldforschung, insbesondere in den Bereichen der Bio- und Geowissenschaften. Um diese Forschungsmöglichkeiten verstärkt für fortgeschrittene Studierende und junge Wissenschaftler*innen zu erschließen, schreibt der Verein zur Förderung der Tropenstation La Gamba jährlich mehrere Stipendien aus. Gefördert werden wissenschaftliche Forschungsarbeiten im Rahmen von Master- oder PhD-Studien. Auch Postdocs wie Froschmückenforscher Jonas Virgo werden bei ihrer Arbeit unterstützt. Die Förderbeiträge werden von privaten Personen und Institutionen gespendet. Neben Dr. Ulrike Goldschmid und Dr. Roland Jehle beteiligen sich auch das Wiederbewaldungsprojekt COBIGA und der Verein Regenwald der Österreicher sowie der Verein zur Förderung der Tropenstation La Gamba an den Stipendien.


GLASS FROGS

This male glass frog guards his brood. Up to five clutches at a time are occasionally in its care. The eggs are laid by the female on large leaves above pools and streams. The tadpoles fall directly into the water after hatching. The tree-dwelling glass frogs (Centrolenidae) owe their name to the transparent abdominal wall under which the heart, the digestive system and the maturing eggs can be seen.

GLASFRÖSCHE

Dieses Glasfroschmännchen bewacht seine Brut. Bis zu fünf Gelege gleichzeitig befinden sich manchmal in seiner Obsorge. Die Eier werden von den Weibchen auf großen Blättern über Tümpeln und Bächen abgelegt. Die Kaulquappen fallen nach dem Schlüpfen direkt ins Wasser. Ihren Namen verdanken die baumbewohnenden Glasfrösche (Centrolenidae) der transparenten Bauchdecke, unter der das Herz, der Verdauungsapparat sowie die reifenden Eier erkennbar sind.

Frog research

Reticulated glass frogs (Hyalinobatrachium valerioi) have been studied in the local stream of the La Gamba Tropical Station for many years. Studies by Ulrike Karpfen and Walter Hödl have shown that male glass frogs impress females with a high number of guarded clutches, thereby demonstrating their fitness. Scientists led by the Viennese research couple Eva and Max Ringler from the University of Bern are investigating the interaction of brood care, communication and individual migration movements: Are males of the reticulated glass frog particularly site-faithful if they have been successful at a site before? Which aspects of the males' calling behaviour do females find attractive? And what role do the odour secretions of glass frogs play in warding off predators?

Frosch-Forschung

Seit vielen Jahren werden im Hausbach der Tropenstation La Gamba Retikulierte Glasfrösche (Hyalinobatrachium valerioi) beforscht. Untersuchungen von Ulrike Karpfen und Walter Hödl haben gezeigt, dass Glasfroschmännchen mit einer hohen Anzahl an bewachten Gelegen Weibchen beeindrucken und dadurch ihre Fitness demonstrieren. Wissenschaftler*innen um das Wiener Forscherehepaar Eva und Max Ringler von der Universität Bern untersuchen das Zusammenspiel von Brutpflege, Kommunikation und individuellen Wanderbewegungen: Sind Männchen vom Retikulierten Glasfrosch besonders standorttreu, wenn sie an einem Platz zuvor erfolgreich waren? Welche Aspekte des Rufverhaltens der Männchen finden Weibchen attraktiv? Und welche Rolle spielen die Geruchssekrete der Glasfrösche bei der Abwehr von Fressfeinden?


LEAFCUTTER ANTS

Leafcutter ants of the genus Atta are common in the rainforest of the Austrians. These ants use their mouthparts to cut plant leaves into small pieces, which they transport to their burrow to feed to fungi from the Leucoagaricus group. The fungi then serve as food for the ants. Leafcutter ants are among the most successful plant utilizers in the New World.

BLATTSCHNEIDERAMEISEN

Blattschneiderameisen der Gattung Atta sind im Regenwald der Österreich häufig anzutreffen. Diese Ameisen zerteilen mit ihren Mundwerkzeugen Pflanzenblätter in kleine Stückchen, die sie in ihren Bau transportieren, um sie an Pilze aus der Gruppe der Egerlingsschirmlinge (Leucoagaricus) zu verfüttern. Die Pilze dienen dann wiederum den Ameisen als Nahrung. Die Blattschneiderameisen zählen zu den erfolgreichsten Pflanzenverwertern der Neuen Welt.

Life in La Gamba

The village of La Gamba is located in the vicinity of the Interamericana highway. About 110 families or 600 people live in the community's surrounding area. There is a school, a salon comunal (community hall), two churches (Protestant and Catholic), a bakery, a grocer and many cows. Some inhabitants of La Gamba commute to work in the nearby towns of Golfito and Rio Claro. Some work in the tropical station or in the Esquinas Rainforest Lodge hotel. Many live from livestock and agriculture. Above all, more and more oil palms are being cultivated and former pastures are being converted into palm monocultures.

Leben in La Gamba

Der Ort La Gamba befindet sich in unmittelbarer Nähe der Fernstraße Interamericana. Rund 110 Familien bzw. 600 Menschen leben im Einzugsgebiet der Ortschaft. Es gibt eine Schule, einen salon comunal (Veranstaltungssaal), zwei Kirchen (protestantisch und katholisch), eine Bäckerei, einen Greissler und viele Kühe. Manche Einwohner*innen La Gambas pendeln zum Arbeiten in die nahe gelegenen Städte Golfito und Rio Claro. Einige arbeiten in der Tropenstation oder im Hotel Esquinas Rainforest Lodge. Viele leben von der Vieh- und Landwirtschaft. Vor allem werden immer mehr Ölpalmen angebaut und ehemalige Weiden in Palmenmonokulturen umgewandelt.